Ukázka z praxe, pátá část anonymizovaného dopisu zoufalému překladateli
f) Přílišné upřesňování
Problém překladatelského „dovysvětlování“ je vždycky trochu
ošemetný, je to věc citu a míry. Překladatel musí mít na paměti cílovou
skupinu. V našem konkrétním případě lze předpokládat, že kdo si koupí
(...), ví (nebo je schopen se dovtípit nebo si to někde najít), že Bronx je
čtvrť v New Yorku – proto nemusíme za autora upřesňovat, že někdo
„vyrůstal v newyorském Bronxu“ apod. Opačný případ je University of
Waterloo, tam je opravdu třeba dodat, že je to v Kanadě, a ne v Belgii (což jste ale
neudělala)...
g) Pasiva
Obousměrný problém – často použijete pasivum tam, kde je
absolutně zbytečné a ztuhlé (např. problém je rozpoznáván), a naopak ho
nevyužijete tam, kde je potřebné (víte kdy je potřebné? tam, kde nemáte mnoho
jiných možností jasně, jednoznačně definovat působce děje; teď si něco
vymyslím, třeba záchvaty způsobují neurózy – cítíte to? z toho nevím
nic, musím si to domýšlet podle kontextu; takže musím jasně definovat, kdo je
působcem čeho, zde je pasivum vhodné: buď záchvaty jsou způsobeny neurózami,
nebo neurózy jsou způsobeny záchvaty...).
h) Přílišné počešťování
Nevěřte tomu, že každý internacionalismus je nutno počeštit.
V tomto ohledu jsou dva extrémní typy překladatelů: jedni „na to kašlou“ a
naflákají do překladu tisíc internacionalismů nebo anglicismů a dalších –ismů
(a jsou na zabití); druzí se snaží být zodpovědní a počeští všechno, jak jen to
jde, i když to nejde (a jsou taky na zabití – nic ve zlém). Velký průšvih
nastává zejména tehdy, když v dobré víře začnete počešťovat termíny,
protože pak aby se v tom kozel vyznal. Když si totiž přečtu v
lékařském kontextu výduť, vím houby, zatímco když čtu aneurysma, je to
jasné; verbální myšlení je další funkční a jasný termín, dělat z něj slovní myšlení je nonsens; totéž platí pro výkonné oblasti mozku vs. oblasti zajišťující exekutivní funkce mozku – exekutivní funkce mozku, to je
zkrátka termín; úplný úlet pak je faktická realita v případě, kdy je
myšlena jednoduše virtuální realita. Stejně tak nemusím nutně vše
transkribovat (např. flashback).
i) Dotyční, postižení, jedinci a daní (nebo spíš dané)
Zařazuju zvlášť, ačkoli by to mohlo patřit i k přílišné
literátskosti nebo upřesňování. Ale je to ve vašem případě velmi častá
konkrétní věc, proto ji vydělím. Ne, tato slova rozhodně nejsou nějak
„zakázaná“, ale musí se s nimi šetřit, musejí se užívat uvážlivě. Onen dotyčný postižený jedinec (promiňte, teď jsem to trochu zesměšnila, to jsem
vlastně nechtěla, ale bylo to vážně lákavé) je mnohdy prostě člověk, pacient, pán, paní atd. nebo ho jednoduše lze zahrnout do nevyjádřeného
podmětu; nadužívání působí šíleně škrobeně, opět prosvítá snaživost... Totéž
platí i o daném – dané stavy jsou většinou jednoduše tyto stavy (totéž se
většinou vztahuje i na daná témata, typy, potíže, osoby, poznatky... prostě
na 90 procent „daností“); v souhrnu – daný je velmi užitečný výraz, jímž
lze leccos uchopit a z lecčeho se ctí vybruslit, ale musí se používat jen
tam, kde pomáhá, ne tam, kde trčí – s prominutím – jak vidle z hnoje,
navíc naparfémované Chanelem No. 5.
Předchozí části seriálu: úvod, jednička, dvojka, trojka, čtyřka
Předchozí části seriálu: úvod, jednička, dvojka, trojka, čtyřka
Glue -- Glue twigs are generally simplier and easier designed for pre-K young ones to hold on to in addition to command; fluid glue might be left pertaining to kindergarten plus primary rank. http://yku2s7gx0r.dip.jp https://imgur.com/a/3v4MNnk https://imgur.com/a/wEw88Dx https://imgur.com/a/uCcEbMl https://imgur.com/a/d0MMXT7 https://imgur.com/a/iyvYY52 http://60rg0fqfxn.dip.jp
OdpovědětVymazat