Věřte nevěřte,
Jazyková inkvizice čím dál tím častěji slýchá a čte něco v tom smyslu, že
v zájmu pokroku a rozkvětu našeho národa by bylo záhodno, aby čeština co
nejdříve zanikla. Prý nás uvrhuje do izolace, a proto bychom na své děti měli
mluvit pokud možno výhradně anglicky (nejlépe nejpozději od chvíle, kdy opustí
porodnici), abychom je ušetřili hendikepu v podobě „myšlení
v češtině“.
A ne, neozývá se to jen
z úst bodrých chasníků, kteří naposledy přečetli Povídání o pejskovi a kočičce. Ve třetí třídě. A od té doby hrdě
dodržují předsevzetí: „Kniha a tchyně mi přes práh nepřejdou.“
Takže: O co se
opřít, chceš-li taková tvrzení vyvrátit, aha? O to, že je čeština krásná?
S tím nepochodíš, holka zlatá; každá liška přece chválí vlastní chvost.
Nebo že by ses
vytasila s protiargumentem o úctě k obrozencům a jejich
bezprostředním následovníkům, resp. k té spoustě práce, již si se
záchranou češtiny dali? Hm, taky nic moc. Ostatně – koho tihle pánové zajímají?
Aha... koho? A proč
by někoho zajímat měli? Že by snad pro svou poměrně bohatou literární činnost?
Ajaj. Takže si jako přečteš Muzikantskou
Lidušku nebo básně Václava Hanky a řekneš si: „Tý jo! Kam se hrabe Flaubert
a Puškin!“
Neřekneš. Nikdo, kdo
je při smyslech, si to neřekne. Protože – je nám líto – Hanka, Hálek a ani
valná většina jejich vrstevníků před svými ruskými, anglickými či francouzskými
současníky zkrátka neobstojí.
Tak co? Kapitulace?
Moment – háček! On totiž sám pojem „národní obrození“ klame tělem. Aspoň tedy
pokud jde o jeho jazykovou složku. Protože to, čeho jeho představitelé na poli
češtiny dosáhli, rozhodně nelze nazvat obrodou. Ba ani resuscitací. Tohle, moji
drazí, bylo regulérní a nefalšované zmrtvýchvstání.
Ano, je pravda, že
čeští autoři devatenáctého století nic moc světoborného nesepsali. Ale druhá
pravda je, že vyčítat jim to by bylo mírně řečeno nespravedlivé. Prokristapána,
vždyť oni neměli ČÍM psát! Ne, nemyslím tužky, pera a další pisátka, myslím to,
co bychom mohli nazvat „pojmoslovným aparátem“. Teprve ho vytvářeli.
Mimo jiné i
k velkému prospěchu těch, kdo se na přelomu 19. a 20. století podíleli na oné
dech beroucí erupci ducha otisknutého do slova zaznamenávaného na papír
(protože jakkoli si to málokdy uvědomujeme, o nic menšího tu tehdy nešlo).
A jsou to především
autoři tvořící v poslední stovce let, díky komu jsme dnes v úplně
jiné situaci než naši předkové z obrozeneckých časů.
Protože – samozřejmě
s určitou nadsázkou, ale přece jen – můžeme konstatovat, že kdyby se tenkrát
kolem počátku 19. století žádné zmrtvýchvstání českého jazyka nekonalo, o tolik
bychom zase nepřišli.
Kdybychom však nad
přežitím či nepřežitím češtiny mávli rukou dnes, mohli bychom přijít o hodně.
Tentokrát bez nadsázky.
O záznam myšlenek,
citů a emocí, jaké každý den nepotkáváme. Přišli bychom o možnost bezprostředně
vnímat bohatství jedinečné zkušenosti a paměti – a je na světě jen málo věcí,
které mají srovnatelnou cenu. A také – a to hlavně – přišli bychom o poznání,
JAK také lze všechny tyto myšlenky, emoce či zkušenosti vyjádřit. Totiž – bez
přehánění – božsky.
Právě tyto myšlenky,
právě tato paměť a zkušenost a způsob jejich vyjádření jsou mým argumentem
proti tvrzení o prospěšnosti co nejrychlejšího zániku českého jazyka.
A nezkrotná touha
seznámit s nimi pokud možno minimálně půl zeměkoule a tu část lidstva,
která se už s nimi seznámila, inspirovat k dalšímu zamyšlení nad nimi
samými i nad jejich tvůrci je důvodem, proč je dnešní přípěvek zároveň jen
prvním dílem stejnojmenné série článků.
Přičemž Jazyková
inkvizice zdaleka nejen proto, aby svůj zpupný výrok, že „bez literatury 19.
století bychom celkem zdárně přežili“, zaštítila autoritou podstatně vyšší než
svou vlastní, věnuje hned následující díl svému soukromému božstvu, autorovi
následujících řádků:
„Z české
literatury 19. století nečti nic kromě básníků.
Z prózy snad jedině Babičku, ale ani tam nezapomínej, že Božena Němcová
byla špatná spisovatelka, která napsala jednu skvělou knihu.“
Kdo že je ten
opovážlivec? Hádejte...
Velice vyvedený blog, jen houšť a větší kapky!
OdpovědětVymazatTady bych se dala poddat, možno-li. Ten citát je mi povědomý, ale...
(A kam se poděl článek o Janu Zábranovi, který mi přístál v RSS?)
Hmmm... "podění se" článku bohužel jen dokládá chabou technologickou vyspělost Jazykové inkvizice.
VymazatNamísto tlačítka "uložit" totiž stiskla "publikovat"; okamžitě si toho všimla a během necelé minuty jej zase stáhla do konceptů (protože to zkrátka ještě nebylo úplně hotové) a měla za to, že tím je situace zachráněna a potupa odvrácena.
Čtečky a podobné ďábelské vynálezy jsou jí stále ještě španělskou vesnicí, takže teď kouká jako jelen a dalších několik druhů zvěře najednou, neboť netušila, jak snadno se taková neopatrnost může profláknout. No, asi se půjde bodnout... Nebo aspoň otravovat někoho, kdo jí s tím může bodnout.
Hehe. Ja jsem clanek o Zabranovi diky RSS precetla mnoho hodin pote, co byl stazen. Ale milerada si prectu novou, vylepsenou verzi. Moderni technika je vskutku zradna - jeste dnes se cervenam, kdyz si vzpomenu na jeden trapas, ktery jsem diky ni spachala asi pred deseti lety.
OdpovědětVymazatKdo je autorem toho citatu, prosiiiiiiim?