16. ledna 2013

Pro více informací...

...šla bych světa kraj.

Ale nemusím se namáhat. Naštěstí mi stačí udělat něco mnohem jednoduššího, povětšinou na něco kliknout, někam zatelefonovat nebo vyťukat webovou či e-mailovou adresu.

Na počátku toho všeho bylo ne jedno, ale hned tři slova. A ta slova byla v angličtině. Aber – das ist doch die erste Phase, jak praví klasik.

Ve druhé fázi se k nim totiž nachomýtl někdo, kdo považoval přemýšlení za diluviální přežitek. Vybaven tímto pokrokovým přesvědčením oprášil znalosti prvních dvou lekcí angličtiny, případně vzal do ruky slovník a přeložil trojslovnou vazbu for more information. A to přibližně podle tohoto tříbodového modelu:

1. Information je informace; to pozná každý.
2. For znamená pro.
3. More rovná se více.

Výsledek: Dohromady to znamená pro více informací.

Jak se k této kacířstvím zavánějící opovážlivosti postaví Jazyková inkvizice?

Bod 1 docela ujde.

Bod 2 neujde. Ani pár kroků. I nepříliš zdatný znalec jazyka Shakespearova pozná, že primární pachatel počeštěného (nikoli však českého) tvaru se do toho slovníku podíval buď špatně, nebo pro jistotu vůbec. Jinak by nutně stanul tváří v tvář poznání, že anglické for má těch významů trochu víc a že např. v oblíbeném čtyřdílném Velkém anglicko-českém slovníku zabírá příslušné heslo celé dvě stránky.

Bez kazu není ani bod 3, což nám ovšem v zápalu láteření nad bodem předcházejícím snadno unikne. Možnost, že by i slovíčko more mohlo oplývat více než toliko jedním významem, nepřišla našemu bohorovnému ledabylci na mysl ani vzdáleně. Každý prosťáček přece ví, že more znamená více. Ano, ale... také to může znamenat např. další.

Navíc to v té jazykové škole navštěvované někdy za krále Klacka nikdy nedotáhl do tak vysokého stupně zasvěcení, aby mu odtajnili přikázání: Nebudeš překládat slova, ale význam!

Shrňme to: Ona nešťastná anglická slovíčka měla tu smůlu, že nebyla u Boha, nýbrž u lempla. Nebo možná tak nanejvýš u boha ignorantů. A ten má převeliké štěstí, že Jazyková inkvizice je instituce povahy v podstatě smířlivé, neřkuli přímo dobrotivé.
*** *** ***

Takže... co si s jeho stvořitelským dílem počít, milé děti?

Dobře, napovím vám: Pohybujeme se v žánru obchodního sdělení, a to by mělo být jaké? No, kdo mi to poví? Stručné, správně Pepíčku. Už proto, aby se vešlo na takové ty miniaturní nálepky na výrobcích všeho druhu. Zapeklité? Pche! Při vynaložení minimální duševní aktivity dokážeš i ty, a že nejsi zrovna premiant, poněkud užvaněná sousloví typu:

Chcete-li více informací, volejte...
Pokud potřebujete více informací, pište na...
Máte-li zájem o více informací, spojte se s...

nahradit kratšími, například:

Další informace na 000 000 000
Další informace podá pan...
Podrobnější informace na www...

Nebo velestručně:

Více na... (A pak že je čeština nutně rozvláčná, ha!)

*** *** ***
První dodatek:
Drtivá většina dnešních nápisů pro více informací už nemá s překladem nic společného. Autor sdělení to prostě tisíckrát někde viděl, tak to tam frknul.

Druhý dodatek:
Tento hrůzovýraz má asi tak milion variant, např. pro svěží dech; pro krásné vlasy; pro bílé zuby; pro zdravé trávení...         .

Nepochybuji, že další verze si hbitě doplníte sami.

2 komentáře:

  1. Díky. A co když je to o blnutí? V.

    OdpovědětVymazat
  2. ... nedávno jsem nahlas komentoval plakát realitní kanceláře : NA PRONAJMUTÍ (podle vzoru "na prodej" - také "for"). Museli mě slyšet (změnili to).

    OdpovědětVymazat