...šla bych světa kraj.
Ale nemusím se namáhat.
Naštěstí mi stačí udělat něco mnohem jednoduššího, povětšinou na něco kliknout,
někam zatelefonovat nebo vyťukat webovou či e-mailovou adresu.
Na počátku toho všeho bylo
ne jedno, ale hned tři slova. A ta slova byla v angličtině. Aber – das ist doch die erste Phase, jak
praví klasik.
Ve druhé fázi se k nim
totiž nachomýtl někdo, kdo považoval přemýšlení za diluviální přežitek. Vybaven
tímto pokrokovým přesvědčením oprášil znalosti prvních dvou lekcí angličtiny,
případně vzal do ruky slovník a přeložil trojslovnou vazbu for more information. A to přibližně podle tohoto tříbodového
modelu:
1. Information je informace; to pozná každý.
2. For znamená pro.
3. More rovná se více.
Výsledek: Dohromady to
znamená pro více informací.
Jak se k této
kacířstvím zavánějící opovážlivosti postaví Jazyková
inkvizice?
Bod 1 docela ujde.
Bod 2 neujde. Ani pár kroků.
I nepříliš zdatný znalec jazyka Shakespearova pozná, že primární pachatel
počeštěného (nikoli však českého) tvaru se do toho slovníku podíval buď špatně,
nebo pro jistotu vůbec. Jinak by nutně stanul tváří v tvář poznání, že
anglické for má těch významů trochu
víc a že např. v oblíbeném čtyřdílném Velkém
anglicko-českém slovníku zabírá příslušné heslo celé dvě stránky.
Bez kazu není ani bod 3, což
nám ovšem v zápalu láteření nad bodem předcházejícím snadno unikne. Možnost,
že by i slovíčko more mohlo oplývat
více než toliko jedním významem, nepřišla našemu bohorovnému ledabylci na mysl
ani vzdáleně. Každý prosťáček přece ví, že more
znamená více. Ano, ale... také to
může znamenat např. další.
Navíc to v té jazykové
škole navštěvované někdy za krále Klacka nikdy nedotáhl do tak vysokého stupně
zasvěcení, aby mu odtajnili přikázání: Nebudeš překládat slova, ale význam!
Shrňme to: Ona nešťastná
anglická slovíčka měla tu smůlu, že nebyla u Boha, nýbrž u lempla. Nebo možná
tak nanejvýš u boha ignorantů. A ten má převeliké štěstí, že Jazyková inkvizice je instituce povahy
v podstatě smířlivé, neřkuli přímo dobrotivé.
*** *** ***
Takže... co si s jeho
stvořitelským dílem počít, milé děti?
Dobře, napovím vám: Pohybujeme se v žánru
obchodního sdělení, a to by mělo být jaké? No, kdo mi to poví? Stručné, správně
Pepíčku. Už proto, aby se vešlo na takové ty miniaturní nálepky na výrobcích
všeho druhu. Zapeklité? Pche! Při vynaložení minimální duševní aktivity dokážeš
i ty, a že nejsi zrovna premiant, poněkud užvaněná sousloví typu:
Chcete-li více informací, volejte...
Pokud potřebujete více informací, pište na...
Máte-li zájem o více informací, spojte se s...
nahradit kratšími,
například:
Další informace na 000 000 000
Další informace podá pan...
Podrobnější informace na www...
Nebo velestručně:
Více na...
(A pak že je čeština nutně rozvláčná, ha!)
*** *** ***
První dodatek:
Drtivá většina dnešních nápisů
pro více informací už nemá
s překladem nic společného. Autor sdělení to prostě tisíckrát někde viděl,
tak to tam frknul.
Druhý dodatek:
Tento hrůzovýraz má asi tak
milion variant, např. pro svěží dech; pro
krásné vlasy; pro bílé zuby; pro zdravé trávení... .
Nepochybuji, že další verze
si hbitě doplníte sami.
Díky. A co když je to o blnutí? V.
OdpovědětVymazat... nedávno jsem nahlas komentoval plakát realitní kanceláře : NA PRONAJMUTÍ (podle vzoru "na prodej" - také "for"). Museli mě slyšet (změnili to).
OdpovědětVymazat