tag:blogger.com,1999:blog-1012211016496069559.post6262919840255791123..comments2023-12-14T20:45:13.628+01:00Comments on Jazyková inkvizice: Všechno už čtu jenom v origináleLachenauerinhttp://www.blogger.com/profile/04734898991397023053noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1012211016496069559.post-65768385203016642442014-08-18T12:41:43.005+02:002014-08-18T12:41:43.005+02:00Obávám se, že k Frýbortovu překladu Jména růže lze...Obávám se, že k Frýbortovu překladu Jména růže lze mít velké výhrady, a to že ji redigovala Marie Zábranová bohužel nic neznamená. Není totiž italštinářka a tudíž těžko mohla srovnat překlad s originálem.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1012211016496069559.post-4269036545667571312014-02-08T23:37:31.576+01:002014-02-08T23:37:31.576+01:00Naprosto souhlasím, s jednou drobnou výhradou: je ...Naprosto souhlasím, s jednou drobnou výhradou: je potřeba si udržovat lehounký kritický odstup. I u těch, které zbožňujeme a milujeme, protože jsou mistry mateřského jazyka. Od Jana Zábrany mám všechny jeho překlady, "Celý život" jsem přečetl tak pětkrát, dva rozhovory o překládání v "Potkat básníka" pokládám za to nejlepší, co jsem o překládání kdy četl, ale... chyba je chyba je chyba.<br />Třeba v jiné detektivce od Agathy Christie, "Vždyť je to hračka", překládá Zábrana bacon jako šunku, "the house went for a song" = dům nebyl k<br />ničemu, "he is an old dear" = je hrozně starý, garages = garáže, "Persian cat" -<br />angora, "develop the land" = srovnat se zemí, "he was despondent" = NEzmalomyslněl, "the sun went in" - VYŠLO slunce (a vůbec mu nepřišlo divné, že následuje popis tíživé a ponuré atmosféry), sympathetic = sympatický; Welsh poisoner = travič z Welshu, Elisha = Eliáš atd. A největší sek přijde ve chvíli, kdy si splete ananas s borovicí: "Two gate pillars surmounted by two vast pink pineapples" = dva pilíře, nad nimiž se klenuly větve dvou obrovských načervenalých borovic". Což pokračuje dál: "I tell you... somebody slugged him as he came through the gate. Then laid him down and rolled down that pineapple thing down on top of him" = "Někdo ho udeřil, když procházel brankou...pak ho sem položil a STRHL na něho borovici, aby to vypadalo, že ho zabil PADAJÍCÍ STROM." <br />Takže ano, milovat, ale kriticky :)Viktor Janišhttps://www.blogger.com/profile/07681556960311654488noreply@blogger.com